翻譯社儘管誤譯在大多數情況下可能很幽默,但在法律領域並不是一個笑話。
律師事務所文件的合法翻譯是一個挑戰性和復雜的過程,並不像逐字逐句地翻譯文本那樣簡單。
律師事務所與其他敏感文件(例如醫學報告)使用的術語具有通過醫學界的共識形成的定義不同
法律文件所包含的詞語根據其所來自的法律體係可能具有完全不同的含義。例如,幾種歐洲語言的英文單詞“ Law”將有兩個單詞,每個單詞的含義略有不同。相反,與兩國法律文件不同的詞或短語實際上可能具有相同的定義。
適當的法律翻譯需要考慮到這些因素,並在保留原始內容的大部分解釋和流程的同時復製文檔。
法律文件翻譯不當會導致大量的時間和金錢浪費,尤其是延遲的聽證會和訴訟。
法律文件翻譯不當會導致大量的時間和金錢浪費,尤其是延遲的聽證會和訴訟。
由於法律翻譯可能存在大量複雜性
因此建議需要將其法律文件翻譯成其他語言的律師事務所或公司尋求專業翻譯社公司的幫助。一家優秀的翻譯公司將包括一支資深翻譯人員隊伍,他們通常在使用目標語言提供法律翻譯服務方面擁有多年經驗。除了出色的語法和編輯技巧外,這些翻譯人員還將對所從事法律文件的文化背景有深入的了解。
與歐洲的幾個國家不同,美國在其境內工作的翻譯人員沒有通用的認證形式。
但是,這主要是由於缺乏認證,認可或對幾種語言的篩選,而不是缺乏質量。在美國工作的未經認證的翻譯員完全有能力提供符合嚴格的國際標準的高質量法律翻譯服務。還有多種測試可以確定翻譯員的水平,例如美國組織提供的測試。翻譯協會。一家優秀的翻譯公司還將為每個律師事務所客戶分配一個指定的客戶經理和翻譯團隊。除了簡化程序外,這還確保了他們的文件將由專職人員處理,而不會被其他翻譯項目分散注意力。